Title

Analysis of Slang Translation

Presenter Information

Kiah Harris

Document Type

Oral Presentation

Location

SURC Ballroom C/D

Start Date

15-5-2014

End Date

15-5-2014

Keywords

slang, language, translation

Abstract

Perfect equivalency between languages is more of a questionable phenomenon than something of tangible existence. Slang is known for being nearly impossible to translate; an issue that is brought on mostly due to cultural and societal separation but also due to the constraint between free and direct translation, as one method seems to always betray the other. This project is an attempt to analyze, define, and translate one hundred and five American English slang terms and expressions into the Spanish language using the both literal and free translation methods. To enact this research, various slang dictionaries, machine translation tools, and my own personal knowledge will be used. The process will consist of three translations of the same list of terms. The project will focus deeply in the differences between literal and stylistic translation to better understand the difficulties and strangeness of slang translation.

Poster Number

59

Faculty Mentor(s)

Wang, Penglin

Additional Mentoring Department

Anthropology and Museum Studies

This document is currently not available here.

Share

COinS
 
May 15th, 2:29 PM May 15th, 5:00 PM

Analysis of Slang Translation

SURC Ballroom C/D

Perfect equivalency between languages is more of a questionable phenomenon than something of tangible existence. Slang is known for being nearly impossible to translate; an issue that is brought on mostly due to cultural and societal separation but also due to the constraint between free and direct translation, as one method seems to always betray the other. This project is an attempt to analyze, define, and translate one hundred and five American English slang terms and expressions into the Spanish language using the both literal and free translation methods. To enact this research, various slang dictionaries, machine translation tools, and my own personal knowledge will be used. The process will consist of three translations of the same list of terms. The project will focus deeply in the differences between literal and stylistic translation to better understand the difficulties and strangeness of slang translation.