Analysis of Slang Translation
Document Type
Oral Presentation
Campus where you would like to present
SURC Ballroom C/D
Start Date
15-5-2014
End Date
15-5-2014
Keywords
slang, language, translation
Abstract
Perfect equivalency between languages is more of a questionable phenomenon than something of tangible existence. Slang is known for being nearly impossible to translate; an issue that is brought on mostly due to cultural and societal separation but also due to the constraint between free and direct translation, as one method seems to always betray the other. This project is an attempt to analyze, define, and translate one hundred and five American English slang terms and expressions into the Spanish language using the both literal and free translation methods. To enact this research, various slang dictionaries, machine translation tools, and my own personal knowledge will be used. The process will consist of three translations of the same list of terms. The project will focus deeply in the differences between literal and stylistic translation to better understand the difficulties and strangeness of slang translation.
Recommended Citation
Harris, Kiah, "Analysis of Slang Translation" (2014). Symposium Of University Research and Creative Expression (SOURCE). 157.
https://digitalcommons.cwu.edu/source/2014/posters/157
Poster Number
59
Additional Mentoring Department
Anthropology and Museum Studies
Analysis of Slang Translation
SURC Ballroom C/D
Perfect equivalency between languages is more of a questionable phenomenon than something of tangible existence. Slang is known for being nearly impossible to translate; an issue that is brought on mostly due to cultural and societal separation but also due to the constraint between free and direct translation, as one method seems to always betray the other. This project is an attempt to analyze, define, and translate one hundred and five American English slang terms and expressions into the Spanish language using the both literal and free translation methods. To enact this research, various slang dictionaries, machine translation tools, and my own personal knowledge will be used. The process will consist of three translations of the same list of terms. The project will focus deeply in the differences between literal and stylistic translation to better understand the difficulties and strangeness of slang translation.
Faculty Mentor(s)
Wang, Penglin